domingo, 1 de junio de 2014

Las calles de Londres

上を見ると、大きな空は、いつの世からか、仕切られて、切岸のごとくえる左右のに余された細い帯だけが東から西へかけて長く渡っている。その帯の色は朝から鼠色であるが、しだいしだいに鳶色に変じて来た。建物はより灰色である。それが暖かい日の光にてたように、遠慮なく両側をいでいる。広い土地を狭苦しい谷底の日影にして、高い太陽が届く事のできないように、二階の上に三階を重ねて、三階の上に四階を積んでしまった。小さい人はその底の一部分を、黒くなって、寒そうに往来する。

Sobre mi cabeza hay una estrecha y larga franja de cielo, un cielo inmenso y ancestral, que cruza la ciudad de este a oeste flanqueada por altos edificios. Parece el obi de un kimono. Un obi que se ha mantenido grisáceo desde bien temprano hasta ahora, cuando empieza a adquirir una tonalidad rojiza. Los edificios, de un gris inmutable, parecen haber perdido ya toda esperanza en la luz del sol y la bloquean sin piedad por ambos lados. Vastas extensiones de terreno reducidas a valles angostos a cuyos lados los pisos de los bloques colindantes se han ido apilando uno encima del otro para impedir el paso de la luz. Los caminantes que transitan por el fondo de este valle forman una parte intrínseca de su fría y oscura esencia. 

永日小品 (夏目漱石)
Misceláneas Primaverales (Natsume Sôseki)

No hay comentarios:

Publicar un comentario