viernes, 26 de diciembre de 2014

No bosteces

"What do you want out of life?" I asked, and I used to ask that all the time of girls. "I don't know", she said. "Just wait on tables and try to get along." She yawned. I put my hand over her mouth and told her not to yawn. I tried to tell her how excited I was about life and the things we could do togehter; saying that, and planning to leave Denver in two days. She turned away wearily. We lay on our backs, looking at the ceiling and wondering what God had wrought when He made life so sad. 

―¿Qué esperas de la vida?―le pregunté, y solía preguntárselo a todas las chicas.
 ―No sé―respondió―Atender las mesas e ir tirando.
Bostezó. Le puse la mano en la boca y le dije que no bostezara. Traté de explicarle la excitación que me producía el estar vivo y las cosas que podríamos hacer juntos; yo diciéndole eso cuando tenía intención de irme de Denver en un par de días...Se dio la vuelta con gesto cansado. Nos quedamos boca arriba mirando el techo y preguntándonos en qué estaría pensando Dios al crear un mundo tan triste.
On the road (Jack Kerouac) 
*Traducción del original en inglés

martes, 16 de diciembre de 2014

What fools call magic

«Cuando lanzas una piedra al agua, ésta seguirá la trayectoria más rápida hasta tocar el fondo. Así ocurre cuando Siddhartha tiene un objetivo, cuando toma una determinación. Siddhartha no hace nada. Él espera, piensa y ayuna, pero pasa a través de las cosas del mundo como una roca que atraviesa el agua: sin hacer nada, sin agitarse. Algo le arrastra y él se deja caer. Su objetivo lo atrae, porque no deja que nada que le impida alcanzarlo penetre en su alma. Esto es lo que Siddharta ha aprendido entre los Samanas. Esto es lo que los idiotas llaman magia, el poder que creen que ejercen los demonios. Los demonios no hacen nada, no hay demonios. Todo el mundo puede hacer magia, todo el mundo puede alcanzar sus objetivos. Si es capaz de pensar; si es capaz de esperar [...]».


Siddhartha (Herman Hesse)
*Traducción al castellano de la versión inglesa de Sherab Chödzin Kohn*