そのうち船は例の通り黒い煙を吐いて、通り過ぎてしまった。自分はどこへ行くんだか判らない船でも、やっぱり乗っている方がよかったと始めて悟りながら、しかもその悟りを利用する事ができずに、無限の後悔と恐怖とを抱いて黒い波の方へ静かに落ちて行った。
Mi hastío va en aumento. Finalmente,
me decido a morir. Y una noche, a una hora en la que no hay nadie, me lanzo al
mar con resolución. No obstante, en el mismo momento en que dejo de notar la
cubierta bajo mis pies y ya no estoy en modo alguno vinculado al barco, en ese
mismo instante, me arrepiento. En el fondo de mi corazón creo que debería
haberme quedado en el barco. Pero ya es demasiado tarde. Por más que me duela,
por más que me lamente, tengo que zambullirme en el agua. Es solo que el barco
es tan alto que, pese a que mis pies se hayan separado de la cubierta, no pueden
alcanzar la superficie en un santiamén, así como así. Pero no tengo nada a lo
que aferrarme así que, gradualmente, me voy acercando al agua. No importa
cuánto encoja las piernas, acabaré llegando. El mar es de color negro.
Mientras caigo, el barco vuelve a despedir una nube de vapor negro y me pasa de largo. Me doy cuenta de que debería haberme quedado en el barco, pese a no saber adónde se dirigía. Pero de poco me sirve entenderlo ahora, pienso mientras me sumerjo silenciosamente en las oscuras aguas consumido por el miedo y los remordimientos.
夢十夜(夏目漱石)
Diez noches de sueños (Natsume Sôseki)
No hay comentarios:
Publicar un comentario