jueves, 15 de mayo de 2014

El mar es de color negro

自分はますますつまらなくなった。とうとう死ぬ事に決心した。それである晩、あたりに人のいない時分、思い切って海の中へ飛び込んだ。ところが――自分の足が甲板を離れて、船と縁が切れたその刹那に、急に命が惜しくなった。心の底からよせばよかったと思った。けれども、もう遅い。自分はでも応でも海の中へ這入らなければならない。ただ大変高くできていた船と見えて、身体は船を離れたけれども、足は容易に水に着かない。しかしまえるものがないから、しだいしだいに水に近づいて来る。いくら足をめても近づいて来る。水の色は黒かった。

そのうち船は例の通り黒いを吐いて、通り過ぎてしまった。自分はどこへ行くんだか判らない船でも、やっぱり乗っている方がよかったと始めて悟りながら、しかもその悟りを利用する事ができずに、無限の後悔と恐怖とをいて黒い波の方へ静かに落ちて行った。


Mi hastío va en aumento. Finalmente, me decido a morir. Y una noche, a una hora en la que no hay nadie, me lanzo al mar con resolución. No obstante, en el mismo momento en que dejo de notar la cubierta bajo mis pies y ya no estoy en modo alguno vinculado al barco, en ese mismo instante, me arrepiento. En el fondo de mi corazón creo que debería haberme quedado en el barco. Pero ya es demasiado tarde. Por más que me duela, por más que me lamente, tengo que zambullirme en el agua. Es solo que el barco es tan alto que, pese a que mis pies se hayan separado de la cubierta, no pueden alcanzar la superficie en un santiamén, así como así. Pero no tengo nada a lo que aferrarme así que, gradualmente, me voy acercando al agua. No importa cuánto encoja las piernas, acabaré llegando. El mar es de color negro. 

Mientras caigo, el barco vuelve a despedir una nube de vapor negro y me pasa de largo. Me doy cuenta de que debería haberme quedado en el barco, pese a no saber adónde se dirigía. Pero de poco me sirve entenderlo ahora, pienso mientras me sumerjo silenciosamente en las oscuras aguas consumido por el miedo y los remordimientos.

夢十夜(夏目漱石)
Diez noches de sueños (Natsume Sôseki)

No hay comentarios:

Publicar un comentario