-They become more humble, as they are aware of their existential
limitation in relation to the translation.
-They become more honest, as they admit that neither their reading, nor
their rendering is canonical.
-They become more efficient interpreters, as they realize that apart from
employing various scientific means to understand the source, they must
"lose themselves" in the communion before any valid interpretation comes
about.
-They become more confident, as their personal creativity is affirmed -
they are not haunted by the myth of the reading and the translation.
-They become more responsible, as they realize the active creative role
of the translator.
Simon S.C. Chau