名前のない怪物
昔々
あるところに、
名前の無い怪物がいました。
怪物は名前がほしくてほしくて
しかたありませんでした。
そこで怪物は旅にでて名前を探すことにしました。
でも世界は広いので、
怪物は二つにわかれて旅にでました。
一匹は東へ、
もう一匹は西へ。
東へ行った怪物は村を見つけました。
「かじやのおじさん、僕にあなたの名前をください」
「名前なんて、あげられるものか」
「名前をくれたら、お礼におじさんの中に入って、力を強くしてあげるよ」
「ほんとうか、力が強くなるなら、名前をあげよう」
怪物はかじやの中に入っていきました。
怪物はかじやのオットーになりました。
オットーは村一番の力持ち。
でも、ある日、
「僕を見て僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ」
バリバリ
グシャグシャ
バキバキ
ゴクン。
お腹のすいた怪物はオットーを中から食べてしまいました。
怪物は、また、名前の無い怪物に逆戻り。
くつ屋のハンスの中に入っても
バリバリ
グシャグシャ
バキバキ
ゴクン。
また、名前の無い怪物に逆戻り。
かりうどのトマスの中に入っても、
バリバリ
グシャグシャ
バキバキ
ゴクン。
やっぱり、名前の無い怪物に逆戻り
怪物はお城の中に素敵な名前を探しに行きました。
「君の名前を僕にくれたら、強くしてあげるよ」
「病気が治って強くなるなら、名前をあげる」
怪物は男の子の中に入りました。
男の子は、とても元気になりました。
王様は大喜び。
「王子が元気になった。王子が元気になった」
怪物は男の子の名前が気に入りました。
お城の暮らしも気に入りました。
だから、
お腹がすいても我慢しました。
毎日毎日、
お腹がペコペコでも我慢しました。
でもあまりお腹がすいてしまったので、
「僕を見て僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ」
男の子は王様もけらいもみんな食べてしまいました。
バリバリ
グシャグシャ
バキバキ
ゴクン。
ある日男の子は、西へ行った怪物に出会いました。
「名前がついたよ。素敵な名前なんだ」
西へ行った怪物は言いました。
「名前なんていらないわ。名前なんてなくても幸せよ」
「私たちは、名前のない怪物ですもの」
男の子は、西へ行った怪物を食べてしまいました。
せっかく名前がついたのに、
誰も名前を呼んでくれる人はいなくなりました。
El monstruo sin nombre
Hace mucho tiempo
en un lugar muy lejano
había un monstruo sin nombre.
El monstruo deseaba tener un nombre;
lo deseaba con todas sus fuerzas.
Un día, decidió salir de viaje en
busca de un nombre.
Pero el mundo es muy vasto
y el monstruo se dividió en dos para
poder recorrerlo.
Una mitad marchó al este
y la otra mitad partió al oeste.
El que había viajado al este
encontró un pueblo.
―Maese herrero, cédeme tu nombre,
por favor.
―¿Es el nombre algo
que pueda cederse?
―Si me das tu
nombre, me meteré en tu cuerpo y te daré mi fuerza como muestra de
agradecimiento
―¿Hablas en
serio? Si de verdad me das tu fuerza, te concedo mi nombre.
El monstruo se metió en el cuerpo
del herrero
y se convirtió en Otto, el herrero.
Otto pasó a ser el hombre más fuerte
del pueblo.
Pero un día,
―¡Mírame, mírame! ¡mira cuán grande se
ha hecho el monstruo que hay en mí!
¡Ñam, ñam,
crac, crac,
ñum, ñum,
glup!
El hambriento monstruo se comió a
Otto desde dentro.
Y de ese modo, el monstruo volvió a
ser un monstruo sin nombre.
Se metió en el cuerpo de Hans, el
zapatero:
¡Ñam, ñam,
crac, crac,
ñum, ñum,
glup!
Y volvió a ser un monstruo sin
nombre.
Se metió en el cuerpo de Tomas, el
cazador:
¡Ñam, ñam,
crac, crac,
ñum, ñum,
glup!
Y, claro está, volvió a ser un
monstruo sin nombre.
El monstruo se dirigió al castillo en busca
de un magnífico nombre.
―Si me cedes tu nombre, te haré fuerte.
―Si curas mi enfermedad y me haces
fuerte, te cederé mi nombre.
El monstruo se metió en el interior del
niño.
Y el niño se recuperó por completo.
El rey estaba muy contento.
―¡El príncipe se ha curado! ¡El príncipe
se ha curado!
Al monstruo le encantaba el nombre del
niño
También le gustaba la vida en el castillo.
Así que hizo de tripas corazón
y se aguantó las ganas de comer.
Todos los días
el monstruo pasaba un hambre atroz, las
tripas le rugían.
Tanto es así, que un día:
―¡Mírame, mírame! ¡mira cuán grande se
ha hecho el monstruo que hay en mí!
El niño se comió al rey y a los
sirvientes:
¡Ñam, ñam,
crac, crac,
ñum, ñum,
glup!
Un día, el niño se topó con el
monstruo que había partido al oeste.
―¿Sabes qué? ¡Tengo un nombre! ¡Y
es magnífico!
le dijo el monstruo que había ido al
oeste.
―¿Quién necesita un nombre? Se puede
ser feliz sin él.
Nosotros, al fin y al cabo, somos
monstruos sin nombre.
El niño se comió al monstruo que
había partido al oeste.
"Ahora que por fin tengo un nombre...
...ya no queda nadie que pueda llamarme por él."
Obluda (Emil Scherbe)